Al ‘Ankabut 29:2 No faith if untested

 https://www.alquranenglish.com/quran-surah-al-ankabut-2-qs-29-2-in-arabic-and-english-translation

Quran surah Al ‘Ankabut 2 in english translation

Sahih International

(29:2) Do the people think that they will be left to say, “We believe” and they will not be tried?

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(29:2) Do people think that they will be left alone because they say: “We believe,” and will not be tested.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(29:2) Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?

Abdullah Yusuf Ali

(29:2) Do men think that they will be left alone on saying, “We believe”, and that they will not be tested?

Mohammad Habib Shakir

(29:2) Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?

Dr. Ghali

(29:2) Does mankind reckon that they will be left to say, “We believe” and will not be tempted?

Ali Unal

(29:2) Do people reckon that they will be left (to themselves at ease) on their mere saying, “We believe,” and will not be put to a test?

Amatul Rahman Omar

(29:2) Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief.

Literal

(29:2) Did the people think/suppose that they be left that they say: “We believed.” And they are not being tested .

Ahmed Ali

(29:2) Do men think they will get away by saying: “We believe,” and will not be tried?

A. J. Arberry

(29:2) Do the people reckon that they will be left to say ‘We believe,’ and will not be tried?

Abdul Majid Daryabadi

(29:2) Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?

Maulana Mohammad Ali

(29:2)-

Muhammad Sarwar

(29:2) Do people think they will not be tested because they say, “We have faith?”

Hamid Abdul Aziz

(29:2) ALIF LAM MIM.

Faridul Haque

(29:2) Do men fancy that they will be left just upon their declaring, We believe, and they will not be tested?

Talal Itani

(29:2) Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?

Ahmed Raza Khan

(29:2) Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?

Wahiduddin Khan

(29:2) Do people think that once they say, “We believe,” they will be left alone and not be put to the test?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(29:2) Do people think that they will be left alone because they say: “We believe,” and will not be tested.

Ali Quli Qarai

(29:2) Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(29:2) Do people think that they are left alone by saying: ‘We are believers’ and will not be tried?   That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 2 (QS 29: 2) in arabic and english text, may be useful. 

 

[2]
Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)?

Comments

Popular posts from this blog

Ir. Hj. Othman Hj. Ahmad Resume

Penyelesaian Masalah Letrik dan Air di Sabah