Misinterpretation of Surah Al-Maun

 Awas dengan tafsiran biasa. Ramai ustaz ustaz mentafsirkan nya sebagai tugas orang ramai untuk melaksanakan, tapi ia lebih kepada kerajaan atau masyarakat. Fardu kifayah.

Yang kita bersedekah makanan ka masjid, orang miskin dan anak yatim itu setakat berpahala, tidak cukup menunaikan arahan surah Al Maun. Bukan setakat sedekah dan tidak aniaya anak yatim, tapi mesti prihatin, iaitu, tidak boleh di biarkan, seperti asal perkataan. Semua tafsiran yang aku baca mentafsir sebagai menganiaya, tapi Google Translate kata tinggalkan atau biarkan anak yatim. Menganiaya atau mengherdik anak yatim ada perkataan Arab yang lain.

Untuk orang miskin pula, kita mesti beri makan, bukan setakat makanan sahaja. Ertinya, bukan sehari atau bulan Ramadhan sahaja, mestilah hari hari. Surah Al Maun cuma galakkan sahaja untuk beri makan orang miskin, tetapi kalau menggalakkan pun tidak, itu lah Islam palsu sudah.

Fasal sembahyang pula, seolah olah orang yang memalsukan Islam pun boleh di selamat kan oleh sembahyang, dengan menambah perkataan lagi kepada ayat quran. Satu ayat mengatakan sembahyang sempurna ada lah sia sia, full stop. Bererti ayat sebelumnya lah, iaitu Islam palsu.

Ayat seterusnya ada lah lain iaitu sembahyang yang tidak sempurna, jadi agama palsu juga lah.

Banyak ayat quran dan hadis sudah terangkan bahawa sembahyang tidak berguna kalau masih berbuat maksiat, jadi surah Al Maun cuma menyokong hukum itu sahaja, tapi ramai telah salah tafsir konon sembahyang boleh hapuskan dosa, sampai memalsukan Islam lagi.


I disagree with these tafsir. The original word   یدع means "do not care", not mistreat. I know that if you do not care, it means that you are mistreating the orphans, but "do not care" is wider and more accurate. Because Malaysia deems itself not mistreating orphans, just by not giving them citizenship. The original word is more accurate if left alone, no need to change the words, the meanings are obvious. Just by not caring these orphans, not necessarily mistreating them, you are already kafir.




Also this verse. They have added either , or "but" here. Sometimes, "yet". You do not add extra words to the verses of the Quran. The original is more meaningful and logical. If your religion is already false, kafir, by not caring orphans, all your prayers are useless, even if perfectly done. The second sentence is separate. Your religion is also false if you do not pray properly. These translators think that Quran is so stupid to repeat itself? That is Allah's words.




Comments

Popular posts from this blog

Ir. Hj. Othman Hj. Ahmad Resume

Penyelesaian Masalah Letrik dan Air di Sabah